Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2019 09:52
笑我貪名別梓鄉,
笑君今日舞衣裳。
高山流水古今韻,
弄笛吹簫前後章。
月點花陰留睡鶴,
晴輝梧樹待棲凰。
新婚遠別兩相好,
煩語家妻歸日將。
Tiếu ngã tham danh biệt tử hương,
Tiếu quân kim nhật vũ y thường.
Cao sơn lưu thuỷ cổ kim vận,
Lộng địch xuy tiêu tiền hậu chương.
Nguyệt điểm hoa âm lưu thuỵ hạc,
Tình huy ngô thụ đãi thê hoàng.
Tân hôn viễn biệt lưỡng tương hảo,
Phiền ngữ gia thê quy nhật tương.
Cười tôi tham danh mà xa quê hương
Cười anh ngày nay múa khúc Nghê thường vũ y
Non cao nước chảy là vần điệu xưa nay
Thổi sáo thổi tiêu có bài trước bài sau
Trăng rọi xuống bóng hoa, nơi ấy có con hạc ngủ
Trời tạnh ráo và sáng sủa, cây ngô đồng đợi chim hoàng về đậu
Anh vui duyên mới còn tôi xa cách quê nhà nhưng cả hai người đều tốt đẹp.
Phiền anh nói cùng vợ tôi rằng ngày tôi về cũng sắp tới
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2019 09:52
Cười tớ tham danh biệt cố hương
Cười anh giờ lại múa nghê thường
Non cao nước chảy xưa nay điệu
Sáo thổi tiêu hoà sau trước chương
Hạc ngủ hoa râm vừng nguyệt rọi
Hoàng về trời mát nhánh ngô giương
Anh – Tôi vui vẻ. Phiền anh chút:
Cũng sắp về rồi – Nhắn vợ thương.