Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2019 08:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 12:44
長年何曾在鄉國,
心性由來好為客。
只將生事寄江湖,
利市何愁遠行役。
燒錢釃酒曉祈風,
逐侶悠悠西復東。
浮家泛宅無牽掛,
姓名不繫官籍中。
嵯峨大舶夾雙櫓,
大婦能歌小婦舞。
旗亭美酒日日沽,
不識人間離別苦。
長江兩岸娼樓多,
千門萬戶恣經過。
人生何如賈客樂,
除卻風波奈若何。
Trường niên hà tằng tại hương quốc,
Tâm tính do lai hiếu vi khách.
Chỉ tương sinh sự ký giang hồ,
Lợi thị hà sầu viễn hành dịch.
Thiêu tiền si tửu hiểu kỳ phong,
Trục lữ du du tây phục đông.
Phù gia phiếm trạch vô khiên quải,
Tính danh bất hệ quan tịch trung.
Tha nga đại bạch giáp song lỗ,
Đại phụ năng ca tiểu phụ vũ.
Kỳ đình mỹ tửu nhật nhật cô,
Bất thức nhân gian ly biệt khổ.
Trường Giang lưỡng ngạn xướng lâu đa,
Thiên môn vạn hộ tứ kinh qua.
Nhân sinh hà như cổ khách lạc,
Trừ khước phong ba nại nhược hà!
Bao năm chẳng từng ở quê
Trước nay tâm tính thích đi xa
Đem việc làm ăn gửi gắm nơi sông hồ
Lợi chợ khiến chẳng ngại đi xa
Sáng ra đốt tiền rót rượu cầu thần gió
Theo phường đông lại tây rày đây mai đó
Lênh đênh nhà nổi không gì vướng víu
Họ tên không có trong sổ quan
Chiếc thuyền mành sừng sững giữa hai mái chèo
Vợ lớn hát vợ bé múa
Rượu ngon kỳ đình ngày nào cũng mua
Không biết cảnh ly biệt trong nhân gian
Hai bờ Trường Giang nhiều lầu điếm
Nghìn vạn cửa mặc ý ra vào
Đời người sao được vui như khách buôn
Trừ sóng gió ra, còn chẳng sao!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2019 08:58
Quê hương từng năm dài xa cách
Tính vốn ưa thân khách đường xa
Làm ăn gửi gắm sông hồ
Lợi chợ khiến chẳng bao nề xa xăm
Sáng đốt tiền rượu châm cầu gió
Theo phường đi đây đó tây đông
Nhà lênh đênh ràng buộc không
Sổ quan chẳng dính một dòng họ tên
Buồm mành căng hai bên chèo nhẹ
Vợ cả ca vợ bé múa theo
Kỳ đình mua rượu sớm chiều
Chẳng hay cái cảnh xa nhau thế nào
Đôi bờ Giang nhiều lầu ca kỹ
Cửa muôn nghìn mặc ý ra vào
Vui đời buôn bán ước ao
Trừ khi sóng gió, chẳng bao bận lòng