Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 10:04
吳山入夢驛程賒,
身逐孤帆客海涯。
九十日春多是雨,
三千里路未歸家。
桄榔土潤蠻烟合,
楊柳江深瘴霧遮。
倚遍欄干愁似海,
杜鵑啼過木蘭花。
Ngô sơn nhập mộng dịch trình xa,
Thân trục cô phàm khách hải nha.
Cửu thập nhật xuân đa thị vũ,
Tam thiên lý lộ vị quy gia.
Quang lang thổ nhuận Man yên hợp,
Dương liễu giang thâm chướng vụ già.
Ỷ biến lan can sầu tự hải,
Đỗ quyên đề quá mộc lan hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 10:04
Núi Ngô trong mộng đường dài,
Thuyền đơn thân gửi, miệt mài biển xa.
Mưa xuân chín chục ngày qua,
Ba ngàn dặm lối về nhà gian nan.
Dừa xanh đất ẩm sương Man,
Sông sâu mù độc che hàng liễu nghiêng.
Sầu như biển, đứng tựa hiên,
Hoa mộc lan tiếng đỗ quyên hót buồn.