Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 22:33
律回歲晚冰霜少,
春到人間草木知。
便覺眼前生意滿,
東風吹水綠參差。
Luật hồi tuế vãn băng sương thiểu,
Xuân đáo nhân gian thảo mộc tri.
Tiện giác nhãn tiền sinh ý mãn,
Đông phong xuy thuỷ lục sâm si.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 22:33
Luật trời năm hết giá sương tan
Cây cỏ chào xuân khắp thế gian
Tứ lạ nảy sinh tầm mắt rộng
Gió vờn mặt nước sóng xuân tràn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 08:15
Tuyết sương đến chạp gần tan giá,
Cây cỏ mừng xuân sắp nẩy cành;
Ngó mắt trông xuân ràn rụa cả,
Gió đưa mặt nước sóng xanh xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/09/2020 15:07
Năm hết băng sương đã thớt thưa
Xuân sang cây cỏ đổi thay mùa
Bao nhiêu sinh ý dâng đầy mắt
Nước biếc hơi xuân gợn gợn đưa