Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 21:38
瘴水蠻中入洞流,
人家多住竹棚頭。
一山海上無城郭,
唯見松牌記象州。
Chướng thuỷ man trung nhập động lưu,
Nhân gia đa trú trúc bằng đầu.
Nhất sơn hải thượng vô thành quách,
Duy kiến tùng bài ký Tượng châu.
Sông có nước độc ở phương nam chảy qua làng xóm,
Người dân ở đây đa số sinh sống trên nhà sàn cất bằng tre nứa.
Trên núi, dưới hồ, không đâu có thành quách,
Chỉ có một tấm bia bằng gỗ thông, trên ghi "Tượng châu".
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 21:38
Phương nam nước độc chảy qua làng
Mái sàn tre nứa dựng nhà dân
Trên núi, dưới hồ không thành quách
Tương Châu bảng thông ghi rõ ràng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2016 00:45
Sông nước độc chảy qua làng xóm
Người ở đây sinh sống nhà sàn
Không thành quách ở phương nam
Bia thông ghi đúng một hàng “Tượng châu”
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/07/2018 14:27
Nước độc phương nam len khắp động
Nhà dân lác đác dựng tre tranh
Dưới hồ, trên núi đâu thành quách
Ghi chữ Tượng Châu bảng gỗ thông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 17:21
Nước độc sông nam qua xóm sâu,
Người dân sinh sống sàn tre lầu.
Dưới hồ trên núi, không thành quách,
Có một bia thông, ghi “Tượng châu”.