Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 00:24
千年苔樹不成春,
誰信幽香似玉魂?
霽雪滿林無月麗,
點燈吹角做黃昏。
Thiên niên đài thụ bất thành xuân,
Thuỳ tín u hương tự ngọc hồn?
Tễ tuyết mãn lâm vô nguyệt lệ,
Điểm đăng xuy giốc tố hoàng hôn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Nghìn năm rêu bám, chẳng nghênh xuân,
Ai hay hương thoảng tợ ngọc hồn?
Trời lạnh khắp rừng trăng chẳng chiếu,
Đốt đèn, thổi ốc, báo hoàng hôn.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 00:40
Nghìn năm rêu phủ chẳng nên xuân,
Hồn ngọc ai hay hương kín thầm.
Tan tuyết toàn rừng trăng chẳng sáng,
Đốt đèn thổi ốc tạo hoàng hôn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 09:50
Nghìn năm rêu bám biết đâu xuân
Ai thấu hương bay tựa ngọc hồn
Tuyết đổ ngập rừng trăng chẳng tỏ
Đốt đèn thổi ốc giục hoàng hôn