Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 07:02, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/07/2019 20:27
苦被狂蠻賊我民,
九重軫慮急西巡。
咆哮奮勇貔貅士,
贔屭橫行鐵象群。
昨夜慮山驚失股,
今朝牢國嘆亡脣。
止戈盛事今欣睹,
下國謳歌沐聖恩。
Khổ bị cuồng Man tặc ngã dân,
Cửu trùng chẩn lự cấp tây tuần.
Bào hao phấn dũng tỳ hưu sĩ,
Bí hý hoành hành thiết tượng quần.
Tạc dạ Lự sơn kinh thất cổ,
Kim triêu Lao quốc thán vong thần.
Chỉ qua thịnh sự kim hân đổ,
Hạ quốc âu ca mộc thánh ân.
Dân ta bị khổ vì giặc Man điên cuồng đến cướp bóc
Cửu trùng lo lắng thương xót gấp rút cho quân đi tuần tiễu phía tây
Quân sĩ ta dũng mãnh gầm thét, khí thế phấn chấn
Bọn chúng ráng sức hoành hành với bầy voi chiến
Đêm qua ở Lự sơn chúng kinh hoàng vì mất vế đùi
Sớm nay nước Lào than thở đến mất cả môi
Cuộc chiến kết thúc thắng lợi, nay hân hoan nhìn ngắm
Cả nước vui ca được tắm gội ơn vua
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/07/2019 20:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/07/2019 20:27
Giặc Man cướp bóc tội tày trời
Vua vội điều binh đến tận nơi
Dũng mãnh gầm gào uy tướng sĩ
Hoành hành chống trả thế bầy voi
Đêm qua núi Lự thù mất vế
Trời sáng nước Lào giặc tan môi
Thắng trận hân hoan nhìn gác kiếm
Ơn nhờ mưa móc nước ca vui