Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 14:20
兵印長封入衛稀,
碧空雲盡早霜微。
滻川桑落雕初下,
渭曲禾收兔正肥。
陌上管弦清似語,
草頭弓馬急如飛。
豈知萬里黃雲戍,
血迸金瘡臥鐵衣。
Binh ấn trường phong nhập vệ hy,
Bích không vân tận tảo sương vi.
Sản xuyên tang lạc điêu sơ hạ,
Vị khúc hoà thu thố chính phì.
Mạch thượng quản huyền thanh tự ngữ,
Thảo đầu cung mã cấp như phi.
Khởi tri vạn lý hoàng vân thú,
Huyết bính kim sang ngoạ thiết y.
Người được ấn phong làm quân ngự lâm lâu không nhiều,
Hưởng trời xanh, không mây, sương sớm nhỏ.
Khi sông Sản dâu tàn, thì bắn chim điêu,
Lúc sông Vị gặt lúa xong thì săn thỏ béo.
Trên đường đi săn còn mang theo đàn sáo vui ca,
Đeo cung thúc ngựa lướt trên ngọn cỏ nhanh như bay.
Há không biết rằng binh sĩ trên vạn dặm biên cương mây vàng,
Đang bị chiến thương, nằm máu chảy ướt đẫm áo giáp sắt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 14:20
Được làm lính ngự lâm không lắm
Hưởng trời xanh mây vắng sương tan
Bắn điêu sông Sản dâu tàn
Lại săn thỏ lúc Vị giang gặt rồi
Mang đàn sáo theo chơi thoả thích
Thúc ngựa phi bắn đích như bay
Chiến binh quan ải có hay
Bị thương máu đỏ chảy đầy giáp y