Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2006 18:05
風花日將老,
佳期猶渺渺。
不結同心人,
空結同心草。
Phong hoa nhật tương lão,
Giai kỳ do diểu diểu.
Bất kết đồng tâm nhân,
Không kết đồng tâm thảo.
Ngày tháng gió thổi khiến hoa tàn tạ,
Thời kỳ tươi đẹp xa xôi mịt mù.
Không có người để kết tình,
Vu vơ kết cỏ đồng tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gió thổi rũ hoa tàn,
Chưa thấy tới ngày xanh.
Không có người tri kỷ,
Vơ vẩn kết đồng tâm.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 23/05/2009 20:49
Có 4 người thích
Gió thổi hoa ngày một héo bầm,
Thời kỳ tươi đẹp vẫn mờ câm.
Đã không kết bạn chung lòng được,
Thì kết hão cùng cỏ đồng tâm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 08:28
Hoa trước gió mỗi ngày một héo
Ngày cưới xin cứ kéo xa vời
Không người ưng chịu bạn đời
Tay vu vơ kết tim đôi cỏ bồng.