鄉思

峨嵋山下水如油,
怜我心同不系舟。
何日片帆離錦浦?
棹聲齊唱發中流。

 

Hương tứ

Nga My sơn hạ thuỷ như du,
Liên ngã tâm đồng bất hệ chu.
Hà nhật phiến phàm ly Cẩm phố?
Trạo thanh tề xướng phát trung lưu.

 

Dịch nghĩa

Dưới chân núi Nga My nước sông như dầu,
Thương thay lòng ta lênh đênh như con thuyền không bến buộc.
Đến ngày nào mới có cánh buồm dời bến Cẩm,
Cho ta được vui ca theo tiếng mái chèo khua giữa dòng sông.


Tác giả sinh ở Trường An, thân phụ làm quan đất Thục nên bà (lúc đó còn con gái) phải theo cha. Cha mất, bà bơ vơ như thuyền không bến, chỉ mong được về quê cũ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Nga My nước như dầu quyện
Lòng buồn như không bến buộc thuyền
Ngày nào bến Cẩm có buồm?
Xuôi về quê cũ hồn nhiên hát hò

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới núi Nga Mi nước tựa dầu
Thuyền lòng thương nỗi buộc vào đâu
Ngày nao bến Cẩm buồm căng gió
Tiếng mái chèo khua vọng bến đầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chân núi Nga My nước tựa dầu,
Thuyền lòng không bến đậu vào đâu.
Buồm dời bến Cẩm ngày nào nhỉ?
Vui tiếng chèo khua giữa nước sâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dưới núi Nga Mi sông chảy xiết
Thương mình lòng tựa lá thuyền trôi
Ngày nào dong cánh buồm rời bến
Vung mái chèo ca lướt sóng xuôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời