Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi hongha83 vào 11/05/2014 21:48
茱萸秋節佳期阻,
金菊寒花滿院香。
神女欲來知有意,
先令雲雨暗池塘。
Thù du thu tiết giai kỳ trở,
Kim cúc hàn hoa mãn viện hương.
Thần nữ dục lai tri hữu ý,
Tiên linh vân vũ ám trì đường.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/05/2014 21:48
Trùng dương lỗi hẹn với thù du,
Thơm ngát cúc vàng khắp nẻo thu.
Thần nữ sắp về như hữu ý,
Tin lành báo trước gửi mây mưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/11/2018 21:29
Cành thù du hội thu trắc trở
Hoa cúc vàng lạnh toả thơm hơi
Nữ thần có ý lại chơi
Lệnh mây mưa tới trước nơi ao hồ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/11/2018 05:26
Lể hẹn thu thù du trở ngăn
Toả hương khắp viện cúc hoa vàng.
Nữ thần muốn đến riêng tham dự
Lệnh ám đê hồ mưa móc giăng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2022 10:37
Trùng dương lỗi hẹn thù du,
Cúc vàng thơm ngát hơi thu viện đường.
Nữ thần có ý về thường,
Tin lành báo trước gửi đường mây mưa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 08:57
Thù du lỗi hẹn tiết trùng dương,
Hoa cúc vàng thu khắp viện hương.
Thần nữ sắp về nên có ý,
Sớm truyền mưa gió phủ ao chôm.