Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Trừng Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 14:44
竹屋初糊未穩眠,
山猺竊發又紛然。
灘頭便是焚舟處,
仍雜村氓上渡船。
Trúc ốc sơ hồ vị ổn miên,
Sơn Dao thiết phát hựu phân nhiên.
Than đầu tiện thị phần chu xứ,
Nhưng tạp thôn manh thượng độ thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 14:44
Ngủ không yên nhà tre vách hở,
Hỗn loạn vì đám rợ trộm đồ.
Đầu ghềnh thuyền đốt ra tro,
Theo dân thôn để lên đò qua sông.