Thơ » Trung Quốc » Minh » Tiền Tể
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/01/2018 11:30
梧桐樹,
一葉墮秋風,
一葉委秋露。
明年二月新葉生,
還在今年葉飛處。
漢宮飛燕近承恩,
零落班姬不如故。
君不見梧桐樹。
Ngô đồng thụ,
Nhất diệp đoạ thu phong,
Nhất diệp uỷ thu lộ.
Minh niên nhị nguyệt tân diệp sinh,
Hoàn tại kim niên diệp phi xứ.
Hán cung Phi Yến cận thừa ân,
Linh lạc Ban Cơ bất như cố.
Quân bất kiến ngô đồng thụ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/01/2018 11:30
Cây ngô đồng
Gió thu rụng chiếc lá khô,
Chiếc kia sương móc vập vồ rấp ranh.
Tháng hai năm tới lá xanh,
Mọc ngay chỗ lá lìa cành năm nay.
Cung Hán Phi Yến ân đầy,
Ban Cơ tàn tạ lại đày lãnh cung.
Thấy chăng ấy loại ngô đồng.