Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tiết Tắc
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 09:15
客心驚落木,
夜坐聽秋風。
朝日看容鬢,
生涯在鏡中。
Khách tâm kinh lạc mộc,
Dạ toạ thính thu phong.
Triêu nhật khan dung mấn,
Sinh nhai tại kính trung.
Lòng khách vốn kinh hãi trước cảnh lá rụng
Ban đêm ngồi nghe gió thu thổi
Sáng ra soi gương xem đầu tóc
Thấy vất vả của cuộc sống hiện rõ trong gương
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2006 09:15
Bàng hoàng nhìn lá lìa cây
Đêm thu gió thổi lá bay ngập đường
Sớm mai đối diện trong gương
Giật mình nhìn những dặm trường hiện ra.
Cây tàn gợi khách lòng đau
Đêm nghe tiếng gió thu sầu vi vu
Sớm soi gương tóc rối bù
Bóng hình in kiếp phù du ngỡ ngàng.
Cây sầu, dạ khách cũng bi thương,
Ngồi nghe gió thu thổi đêm trường.
Sáng ngày soi kính thấy đầu bạc,
Cuộc sống nhọc nhằn khắc trong gương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 07:59
Hãi lòng một chiếc lá rơi
Đêm thu nghe gió thổi bời năm canh
Sáng ra soi lại bóng mình
Kiếp đau thoắt đã hiện hình trong gưong.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2014 12:15
Chạnh sầu đất khách cây khô,
Đêm ngồi nghe tiếng gió thu ào ào.
Sáng ngày coi thấy tóc đầu,
Đời người vắn vỏi bóng vào trong gương.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2014 12:15
Lá rơi làm khách sợ lo,
Đêm ngồi nghe tiếng gió thu thổi hoài.
Sáng trông tơ tóc mặt mày,
Trong gương hiện rõ cuộc đời bấy nay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2014 12:15
Khách ngại cây rơi lá,
Đêm thu nghe gió rung.
Sớm mai soi tóc mặt,
Gương hiện nét lao lung!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/07/2015 10:29
Thấy cây rụng lá, dạ kinh,
Gió thu đêm thổi, một mình ngồi nghe.
Sáng nhìn đầu tóc mà ghê,
Làm ăn vất vả khó che gương này...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/05/2016 14:45
Lòng khách kinh hoàng khi lá rơi
Đêm thu nghe gió thổi tơi bời
Sáng ra soi kiếng xem đầu tóc
Thấy cuộc sống hằn nét rã rời.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối