Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng
十二樓中盡曉粧,
望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環冷,
水滴銅龍晝漏長。
雲髻罷梳還對鏡,
羅衣欲換更添香。
遙窺正殿帘開處,
袍褲宮人掃御床。
Thập nhị lâu trung tận hiểu trang,
Vọng Tiên lâu thượng vọng quân vương.
Toả hàm kim thú liên hoàn lãnh,
Thuỷ trích đồng long trú lậu trường.
Vân kế bãi sơ hoàn đối kính,
La y dục hoán canh thiêm hương.
Dao khuy chính điện liêm khai xứ,
Bào khố cung nhân tảo ngự sàng.
Cung nữ trong mười hai lầu sáng dậy đều trang sức
Trên lầu Vọng Tiên yết kiến quân vương
Con vật bằng kim loại (trước cung) ngậm khoá, vòng treo lạnh lẽo
Nước chảy long tong trong đồng hồ nước, ngày khắc dài
Chải tóc búi thành lọn mây rồi cứ ngắm hoài trong kính
Xiêm y lụa là muốn thay còn thêm mùi hương thơm
Xa xa liếc nhìn chỗ quân vương ngủ bức rèm khai
Có cung nhân mặc áo ngắn quần ngắn thu dọn giường chiếu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/10/2008 18:21
Ở chốn lầu mai trang điểm xong
Chờ vua lên gác Vọng Tiên trông
Lạnh lùng cổng khép im then khóa
Đằng đẵng ngày trôi đếm giọt rồng
Đã chải tóc mây soi kính mãi
Lại thay áo lụa ướp hương nồng
Xa trông chính điện rèm vừa cuốn
Cung nữ chầu vua quét đệm hồng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/07/2015 21:04
Mười hai lầu, điểm trang xong,
Vọng Tiên, lên gác, nóng lòng chờ vua.
Đôi khoen, khoá thú vàng lùa,
Rồng đồng, giọt nước đong đưa, ngày dài.
Tóc mây, chải ngắm gương hoài,
Sắp thay áo lụa còn nài thêm hương.
Xa nhòm chánh điện rèm buông,
Gái hầu váy ngắn quét giường cho vua...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/06/2016 18:17
Mười hai lầu trang điểm sáng đã xong
Lên lầu lớn Vọng Tiên chờ vua tới
Khoá đầu thú lạnh tanh vàng sáng chói
Đồng hồ rồng ban sớm giọt như sương
Mái tóc mây đã chải lại soi gương
Áo lụa mặc, tính thay, thêm hương ướp
Liếc chánh điện nơi rèm che vừa khoát
Thấy cung nhân đang lau dọn giường vua.