Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。
Hoa khai bất đồng thưởng,
Hoa lạc bất đồng bi.
Dục vấn tương tư xứ,
Hoa khai hoa lạc thì.
Hoa nở không cùng nhau thưởng thức
Hoa tàn không cùng nhau đau buồn
Muốn hỏi đâu là xứ nhớ nhau
Đó là lúc hoa nở và hoa tàn.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 08:24
Khi hoa nở không cùng thưởng thức
Không cùng buồn vào lúc hoa rơi
Nhớ nhau có lúc có nơi
Lúc là hoa nở còn nơi hoa tàn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/08/2020 10:08
Hoa nở không cùng xem.
Hoa rơi không cùng tiếc
Muốn hay nhớ ở đâu
Hoa lúc tàn và biếc.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]