Thơ thành viên » Thi Tân » Trang thơ cá nhân » Thế địch thanh (Tiếng sáo đời)
忽忽歲辰慢慢車
灰曇頑阻日光過
黃牛恬睡無思國
白鷺倦飛未見家
筍掌浸盈翰墨腄
桃毛既發雪霜花
回頭默望東流水
廿二青春一盞茶
Hốt hốt tuế thần, mạn mạn xa
Hôi đàm ngoan trở nhật quang qua
Hoàng ngưu điềm thuỵ vô tư quốc
Bạch lộ quyện phi vị kiến gia
Duẩn chưởng tẩm doanh hàn mặc chuỷ
Đào mao kí phát tuyết sương hoa
Hồi đầu mặc vọng đông lưu thuỷ
Chấp nhị thanh xuân, nhất trản trà
Ngày cuối năm
Năm tháng vùn vụt, mà xe cộ thì thư thả
Vầng mây xám cứng đầu không cho ánh mặt trời rọi qua
Bò vàng say ngủ, chẳng lo gì việc nước
Cò trắng bay đã mỏi, mà vẫn chưa thấy nhà
Bàn tay búp măng dần dần đầy vết sạn chai của bút mực
Mái tóc trái đào [ngày nào, giờ] đã nảy lên hoa tuyết sương (tóc bạc)
Quay đầu lặng ngắm dòng nước chảy về Đông
Hăm hai xuân xanh [tụ lại trong] một chén trà.
Ngày tất niên, năm Kỉ Hợi
Đăng bởi Thi Tân vào 30/12/2021 23:47