Thơ thành viên » Thi Tân » Trang thơ cá nhân » Tư cảm (Niềm riêng)
琴弦一響四年間、
落盡鳳花秋日寒。
過海方知登井易、
折腰可悟對人難。
教房縱永無来者、
畫面猶存百咲顔。
此度出門君莫泣、
高飛將見地球丸。
Cầm huyền nhất hưởng tứ niên gian,
Lạc tận phượng hoa, thu nhật hàn.
Quá hải phương tri đăng tỉnh dị,
Chiết yêu khả ngộ đối nhân nan.
Giáo phòng túng vĩnh vô lai giả,
Hoạ diện do tồn bách tiếu nhan.
Thử độ xuất môn quân mạc khấp,
Cao phi tương kiến địa cầu hoàn.
Dây đàn reo một tiếng, đã bốn năm [trôi qua],
Hoa phượng rụng hết, nắng thu lạnh lẽo.
Vượt biển mới biết leo giếng dễ,
[Tập] khom lưng có thể hiểu đối đãi người ta khó.
Phòng học [dẫu] lâu ngày không ai đến,
Màn hình hãy còn hàng trăm nụ cười.
Lần này ra khỏi sư môn, xin bạn đừng khóc,
Bay cao rồi sẽ thấy Trái Đất tròn.
辛丑年秋八月初五日
日暦令和三年九月十一日
詩賓范忠孝拜作
Ngày 5 tháng 8 năm Tân Sửu,
ngày 11 tháng 9 năm Lệnh-hoà thứ 3 lịch Nhật
Thi-tân Phạm Trung-hiếu bái tác
Đăng bởi Thi Tân vào 13/09/2021 09:59