Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2007 18:01
百步清香透玉肌,
滿堂浩齒轉明眉。
搴帷跛客相迎處,
射雉春風得意時。
Bách bộ thanh hương thấu ngọc ky (cơ),
Mãn đường hạo xỉ chuyển minh my.
Khiên duy bả khách tương nghênh xứ,
Xạ trĩ xuân phong đắc ý thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2007 18:01
Hương thơm trăm bước thấu da ngà,
Răng ngọc my trong rộn khắp nhà.
Khách tục vén màn nơi gặp gỡ,
Gió xuân bắn trĩ lúc vui hoà.