Thơ » Trung Quốc » Minh » Thanh Tâm tài nhân » Kim Vân Kiều truyện
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2020 15:09
苦零落,一身無處著。
落花辭樹自東西,
孤燕失巢繞簾幙。
繞簾幙,苦零落。
Khổ linh lạc, nhất thân vô xứ trước.
Lạc hoa từ thụ tự đông tây,
Cô yến thất sào nhiễu liêm mạc.
Nhiễu liêm mạc, khổ linh lạc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2020 15:09
Khổ luân lạc, một thân bao ghềnh thác
Lá hoa rơi rụng gió muôn chiều
Chiếc nhạn mất bầy bay ngơ ngác
Bay ngơ ngác, khổ luân lạc