Thơ » Trung Quốc » Minh » Thanh Tâm tài nhân » Kim Vân Kiều truyện
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2020 15:04
憶故人,眼見白頭新。
何曾昔宿雲霄上,
認得平生車笠真。
車笠真,憶故人。
Ức cố nhân, nhãn kiến bạch đầu tân.
Hà tằng tích túc vân tiêu thượng,
Nhận đắc bình sinh xa lạp chân.
Xa lạp chân, ức cố nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2020 15:04
Nhớ người xưa, tóc bạc sớm lần trưa
Mây lững đâu rồi đêm hẹn ước
Dập dìu xe nón đón rồi đưa
Đón rồi đưa, nhớ người xưa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/08/2021 16:17
Bạn cũ là ai
Lơ phơ đã thấy bạc đầu rồi
Đường mây nào đã hay hơn bạn
Lại gặp ngay người nón áo tơi
Nón áo tơi
Bạn cũ là ai