Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2019 17:49
小雨經旬戶不開,
隔牆青子滿江梅。
幽禽葉底如相識,
睥睨空庭欲下來。
三楚浮魂不可招,
夢游赤壁夜停橈。
朝來快讀黄州賦,
猶喜周郎得小喬。
Tiểu vũ kinh tuần hộ bất khai,
Cách tường thanh tử mãn giang mai.
U cầm diệp để như tương thức,
Bễ nghễ không đình dục hạ lai.
Tam Sở phù hồn bất khả chiêu,
Mộng du Xích Bích dạ đình nhiêu.
Triêu lai khoái độc Hoàng Châu phú,
Do hỉ Chu Lang đắc Tiểu Kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2019 17:49
Cửa chẳng mở, cả tuần mưa bụi,
Bên kia tường mơ trĩu quả xanh.
Tàng cây đậu những chim lành,
Đình không liếc mắt bỏ cành xuống theo.
Hồn Tam Sở khó kêu đất trích,
Đêm dừng chèo Xích Bích mộng du.
Sáng mai đọc phú Hoàng Châu,
Mừng Chu Đô Đốc đẹp đôi Tiểu Kiều.