Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2019 17:45
娟娟微月小窗東,
竹里寒聲嘯夕風。
孤客坐來驚歲晚,
推愁不去酒杯空。
Quyên quyên vi nguyệt tiểu song đông,
Trúc lý hàn thanh khiếu tịch phong.
Cô khách toạ lai kinh tuế vãn,
Thôi sầu bất khứ tửu bôi không.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2019 17:45
Trăng xinh vừa nhú song đông,
Thê lương tiếng trúc lạnh trong gió chiều.
Cuối năm đơn lẻ đìu hiu,
Đuổi sầu sầu bám rượu bèo chén không.