Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Thẩm Á Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/06/2014 18:53
黃鳥啼時春日高,
紅芳發盡井邊桃。
美人手暖裁衣易,
片片輕花落剪刀。
Hoàng điểu đề thì xuân nhật cao,
Hồng phương phát tận tỉnh biên đào.
Mỹ nhân thủ noãn tài y dị,
Phiến phiến khinh hoa lạc tiễn đao.
Lúc chim vàng hót thì mặt trời đã lên cao,
Cây đào gần giếng nở nhiều hoa hồng, toả hương thơm.
Người đẹp khéo tay cắt vải may áo thoăn thoắt,
Những cánh hoa nhẹ nhàng rơi trên kéo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/06/2014 18:53
Mặt trời cao lúc chim vàng hót
Bên giếng đào nở ngát thơm hương
Người xinh may áo đảm đương
Cánh hoa rơi nhẹ trên đường kéo đưa