Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Cố Đức Huy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 00:00
郎子別時秋月明,
說道歸時春水生。
曉起門前聽過馬,
馬嘶都是別人行。
Lang tử biệt thì thu nguyệt minh,
Thuyết đạo quy thì xuân thuỷ sinh.
Hiểu khởi môn tiền thính quá mã,
Mã tê đô thị biệt nhân hành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 00:00
Chàng ra đi mùa trung thu trăng sáng
Nói sẽ về khi tan tuyết nước sinh
Sáng thức dậy nghe ngựa qua ngoài ngõ
Tiếng ngựa kêu là biệt khách lên đường