Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Thư Đình
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 04:24
放下你的信筏
走到打开的窗前
我把灯掌得高高
让远方的你
能够把我看见
风过早地打扫天空
夜还在沿街拾取碎片
所有的花芽和嫩枝
必须再经一番晨霜
虽然黎明并不遥远
海上的气息
被阻隔在群山那边
但山峰决非有意
继续掠夺我们的青春
他们的拖延毕竟有限
答应我,不要流泪
假如你感到孤单
请到窗口来和我会面
相视伤心的笑颜
交换斗争与欢乐的诗篇
Đặt bức thư của anh xuống
Đi đến trước cửa sổ đã mở sẵn
Em để ngọn đèn cao lên
Để cho anh ở nơi xa
Có thể nhìn thấy em
Gió đã quét sạch bầu trời từ rất sớm
Đêm còn chưa nhặt nhạnh mảnh vỡ dọc phố
Tất cả nụ hoa và cành non
Chắc chắn đã trải qua một lần sương sớm
Tuy bình minh lại không xa nữa
Hơi thở trên biển
Bị chặn ở bên dãy núi
Nhưng đỉnh núi không bao giờ có ý
Tiếp tục tước đoạt tuổi thanh xuân của chúng ta
Sự kéo dài của chúng cuối cùng là có hạn
Trả lời em, đừng chảy nước mắt
Giả sử như anh cảm thấy cô đơn
Hãy đến cửa sổ để gặp em
Nhìn nét mặt cười buồn của nhau
Trao đổi bài thơ đấu tranh và vui sướng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 04:24
Đặt bức thư anh xuống
Em đến bên cửa sổ mở toang
Chỉnh cao ngọn đèn
Để cho anh ở nơi xa vời vợi
Có thể nhìn thấy được em
Gió đã quét sạch trời từ rất sớm
Đêm còn vương mảnh vỡ dọc phố phường
Tất cả cành non và những nụ hoa
Hẳn đã trải một lần sương sớm
Tuy bình minh đã chẳng còn xa
Hơi thở đại dương
Bị chặn lại bên kia dãy núi
Nhưng không bao giờ ý đỉnh cao vòi vọi
Tiếp tục cướp đi tuổi trẻ chúng ta
Lần lữa kéo dài rồi cũng phải qua
Trả lời em, xin anh đừng rơi lệ
Nếu như anh còn cảm thấy cô đơn
Hãy đến bên cửa sổ gặp em
Cùng nhìn nhau khuôn mặt cười buồn bã
Ta trao nhau bài thơ tranh đấu lẫn vui mừng.