Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Thư Đình
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 04:11
一朵初夏的蔷薇
划过波浪的琴弦
向不可及的水平远航
乌云像癣一样
布满天空的颜面
鸥群
却为她铺开洁白的翅膀
去吧
我愿望的小太阳
如果你沉没了
就睡在大海的胸膛
在水母银色的帐顶
永远有绿色的波涛喧响
让我也漂去吧
让阳光熨贴的风
把我轻轻吹送
顺着温暖的海流
漂向北方
Một bông hoa tường vi đầu mùa hạ
Dây đàn vạch qua sóng nước
Hướng đến đường biển xa chân trời không thể gặp
Mây đen như bệnh vẩy cá
Bộ mặt với sắc màu giăng đầy trời
Đàn chim âu
Lại xoè cánh trắng tinh vì nó
Đi thôi
Mặt trời nhỏ mà tôi mong muốn
Nếu như anh đã lặn rồi
Sẽ ngủ trên lồng ngực của biển lớn
Ở đỉnh màn màu bạc của bà mẹ nước
Mãi mãi có tiếng ồn áo của sóng màu xanh
Hãy để em cũng trôi đi nhé
Để cho gió có ánh nắng làm cho dễ chịu
Thổi nhẹ em đi
Thuận theo dòng hải lưu ấm áp
Trôi lên hướng bắc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/07/2024 04:11
Bông hoa tường vi đầu mùa hạ
Dây đàn qua sóng nước vạch đường
Hướng đến chân trời tít tắp đại dương
Mây đen như vẩy nến
Phơi sắc mặt đầy trời
Đàn chim âu
Lại vì mây mà xoè cánh trắng
Đi thôi
Ơi mặt trời bé con mà tôi khao khát
Nếu như anh đã lặn rồi
Sẽ ngủ trên ngực đại dương bát ngát
Trên đỉnh màn sắc bạc mẹ trùng khơi
Mãi mãi có sóng xanh dào dạt
Hãy để cho em cũng nổi trôi
Cho gió hoà ánh dương thanh thản
Thổi em đi nhè nhẹ gió ơi
Thuận theo dòng hải lưu ấm áp
Hướng lên phương Bắc mà trôi.