Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2014 17:13
家依楚塞窮秋別,
身逐孤舟萬里行。
一曲巴歌半江月,
便應銧得二毛生。
Gia y Sở tái cùng thu biệt,
Thân trục cô chu vạn lý hành.
Nhất khúc Ba ca bán giang nguyệt,
Tiện ưng quang đắc nhị mao sinh.
Cuối thu, từ biệt gia đình ở quan ải nước Sở cũ,
Một mình trên chuyếc thuyền cô đơn đi xa vạn dặm.
Khúc hát xứ Ba lúc trăng bán nguyệt trên sông,
Làm tóc trên đầu nửa bạc nửa đen.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/05/2014 17:13
Giã từ nhà cuối thu đất Sở
Lên thuyền đi vạn dặm cô đơn
Đêm trăng Ba khúc quá buồn
Khiến đầu lữ khách bạc luôn nửa rồi
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/04/2017 17:11
Thu muộn giã nhà tại Sở biên
Cô đơn vạn dặm một con thuyền
Khúc Ba nghe hát trăng sông khuyết
lữ khách buồn sinh tóc trắng đen.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/01/2019 15:50
Cuối thu, ải Sở, biệt gia đình
Muôn dặm thuyền côi chỉ một mình
Khúc hát vang lên sông nguyệt xế
Nôn nao lòng khách tóc vôi sinh
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 17:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 17:07
Cuối thu Sở ải biệt ly
Một thân trên chiếc thuyền đi dặm dài
Nửa đầu tóc đã bạc phai
Xứ Ba một khúc, trăng đoài trên sông