Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 20:35
煙愁雨細雲冥冥,
杜蘭香老三湘清。
故山望斷不知處,
鶗鴂隔花時一聲。
Yên sầu vũ tế vân minh minh,
Đỗ Lan Hương lão Tam Tương thanh.
Cố sơn vọng đoạn bất tri xứ,
Đề quyết cách hoa thời nhất thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 20:35
Sương buồn mưa nhẹ mây mờ
Đỗ Lan mai một cuối bờ Tam Tương
Núi xưa mỏi mắt cố hương
Cách hoa đề quyết giọng vương vương buồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/10/2018 14:42
Khói sầu mưa nhẹ, mây mờ mịt
Tam Tương trong, hương nhạt đỗ lan
Núi xưa nhìn hết không kham
Cách hoa đề quyết tiếng buồn kêu lên.