Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đạo Dung
雨足高田白,
披蓑半夜耕。
人牛力俱盡,
東方殊未明。
Vũ túc cao điền bạch,
Phi thoa bán dạ canh.
Nhân ngưu lực câu tận,
Đông phương thù vị minh.
Vì mưa đủ nên ruộng cao sũng nước,
Khoác áo tơi ra cày ruộng lúc nửa đêm.
Người và trâu mệt hết cả sức rồi,
Mà phía đông mặt trời vẫn chưa mọc.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Đủ mưa nước bạc khắp đồng trên,
Khoác áo tơi cày lúc nửa đêm.
Người kiệt sức rồi trâu thấm mệt,
Phương đông chửa thấy mặt trời lên.
Đồng trên mưa đủ nước tràn
Nửa đêm cày ruộng vai quàng áo tơi
Người cùng trâu kiệt sức rồi
Phương đông chửa thấy mặt trời nhô lên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2015 13:04
Mưa rơi đủ ruộng cao sũng nước
Khoác áo tơi cày lúc nửa đêm
Người, trâu hết sức mình rêm
Phương đông vẫn chửa ló lên mặt trời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 09:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/12/2018 08:15
Mưa nhiều đồng sũng nước
Khoát áo cày nửa đêm
Người, trâu cùng tận sức
Phương đông trời chưa lên
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/10/2023 20:49
Đủ mưa ruộng sũng nước cao
Nửa đêm khoác áo dưới sao đi cày
Người trâu đã mệt lắm thay
Mà hừng đông vẫn rặng cây khuất mờ