Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Hà Như vào 22/06/2010 02:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:33

子規枝上月三更

碧天如水夜漫漫,
杜宇聲中月色瀾。
燈暗幾家人正寂,
酒醒孤館客初寒。
關河往事傷心易,
故國多情入夢難。
此外若非歌舞席,
阿誰倚得玉欄杆。

 

Tử quy chi thượng nguyệt tam canh

Bích thiên như thuỷ dạ man man,
Đỗ Vũ thanh trung nguyệt sắc lan.
Đăng ám kỷ gia nhân chính tịch,
Tửu tinh cô quán khách sơ hàn.
Quan hà vãng sự thương tâm dị,
Cố quốc đa tình nhập mộng nan.
Thử ngoại nhược phi ca vũ tịch,
A thuỳ ỷ đắc ngọc lan can.

 

Dịch nghĩa

Trời biếc trông như nước, đêm mờ không rõ ràng,
Bóng trăng dờn dợn, anh ánh trong tiếng cuốc.
Mấy nhà đèn tối, mọi người đều im lặng,
Quán lẻ, khách tỉnh rượu, bắt đầu thấy lành lạnh.
Chuyện cũ ly biệt, dễ làm người ta đau lòng,
Nặng tình với cố quốc, nhưng khó nhập vào trong mộng.
Ngoài ra, nếu không phải là người trong chiếu múa hát,
Thì ai được tựa nơi lan can vàng ngọc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Đêm ngời ngời nước trời lẫn sắc,
Lồng trăng khuya dài dặc tiếng quyên.
Đèn tàn, hàng xóm ngủ yên,
Quán côi tỉnh rượu thân riêng lạnh lùng.
Tình mây nước não nùng chuyện cũ,
Mộng non sông ấp ủ khôn thành.
Chẳng người ca múa đêm thanh,
Lan can tựa bóng đơn tình là ai ?!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tâm trạng Thái Thuận trong bài

Hai câu cuối chỉ rõ: Đây là nhận định chủ quan của tác giả.
20 năm làm quan ở Nội các viện mà không được cất nhắc, tác giả bất mãn với chính sự đương thời, dùng từ Cố quốc dụng ý hoài cổ, Triều chính nay không bằng Triều chính xưa, chỉ dùng người biết thu vén cho cá nhân Nhà vua.
Thực ra, dưới triều vua Lê Thánh Tông, riêng trong Hội Tao Đàn trước Thái Thuận đã có rất nhiều người tài như Thân Nhân Trung, Đỗ Nhuận, Đoàn Cử ...)
Sau này, Thái Thuận cũng được vua Lê Thánh Tông cất nhắc đúng tài năng, Phó Nguyên suý Hội Tao Đàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trời đêm như nước biếc mênh mang
Tiếng cuốc trong trăng ngợp ánh vàng
Đèn tắt, mấy nhà người tĩnh lặng
Rượu nguôi, một quán khách đa mang
Quan hà chuyện cũ lòng thêm nẫu
Cố quốc tình xưa mộng khó sang
Ngoài kẻ chiếu đêm say múa hát
Còn ai tựa nổi ngọc lan can?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước trời chung sắc, vẻ đêm mờ
Dờn dợn trăng khuya tiếng cuốc đưa
Đèn tối nhà thôn, người lặng lẽ
Rượu tàn quán vắng, khách bơ vơ
Quan hà chuyện cũ, lòng chua chát
Cố quốc tình xưa mộng thẫn thờ
Múa hát đêm thanh ngoài mấy kẻ
Điện vàng gác ngọc khó lòng mơ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời