Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Thành Ngạn Hùng
Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2009 19:34
綠楊移傍小亭栽,
便擁穠煙撥不開。
誰把金刀為刪掠,
放教明月入窗來。
Lục dương di bạng tiểu đình tài,
Tiện ủng nùng yên bát bất khai.
Thuỳ bả kim đao vị san lược,
Phóng giao minh nguyệt nhập song lai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Cây dương rời đến cạnh đình trồng
Bóng rậm khói trùm, gạt khó mong
Ai lấy dao vàng đem xén tỉa
Thả cho trăng sáng lọt vào song
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2016 21:41
Liễu xanh được trồng bên đình nhỏ
Cùng khói sương bao phủ âm u
Có ai dùng kéo xén cho
Ánh trăng có thể lọt vô song nào!