À ma mère

Madame Élisabeth-Zélie de Banville

Ô ma mère, ce sont nos mères
Dont les sourires triomphants
Bercent nos premières chimères
Dans nos premiers berceaux d’enfants.

Donc reçois, comme une promesse,
Ce livre où coulent de mes vers
Tous les espoirs de ma jeunesse,
Comme l’eau des lys entr’ouverts !

Reçois ce livre, qui peut-être
Sera muet pour l’avenir,
Mais où tu verras apparaître
Le vague et lointain souvenir

De mon enfance dépensée
Dans un rêve triste ou moqueur,
Fou, car il contient ma pensée,
Chaste, car il contient mon cœur.


7-1842

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Mai Châu

Bà Élisabeth-Zélie de Banville

Chị em tôi lang thang trong rừng thẳm
Nát bàn chân trên sỏi đá chập chùng
Hôn hai đứa, mẹ rày la: "Hư lắm
Khùng hay sao mà cứ mải chơi rong?"

Rồi như một cơn gió hè trộn lẫn
Hai dòng suối trong xanh trên cái đáy lặng lờ
Mẹ ôm chúng tôi vào lòng, âu yếm
Mỉm cười xoa những lọn tóc vàng tơ

Sung sướng, chúng tôi thu mình lặng lẽ
Ngồi nghe mẹ đôi ba lần thủ thỉ
"Hai con ơi, rồi khôn lớn, mẹ già!"

Bao tháng ngày như cánh én bay qua
Mẹ tôi vẫn luôn hồng hào, tươi trẻ
Mắt mẹ sáng ngời và nụ cười mẹ nở hoa.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Duy Hoán

Nhớ những chốn rừng sâu đá sỏi
Chị em con trầy gối sầy chân
Mẹ hôn, mẹ những tần ngần
Mắng con đùa chạy như quân điên cuồng

Lại những lúc con nương trên gối
Mẹ vui cười vò mái tóc tơ
Khác nào gió hạ phất phơ
Thổi hai làn suối chạy xô một dòng

Cùng vui vẻ tựa trong lòng mẹ
Dăng bên tai nhỏ nhẹ những câu
“Con ơi rồi chả bao lâu
Con nên khôn lớn, mẹ hầu già nua”

Máy tuế nguyệt thoi đưa thấm thoắt
Bóng quang âm chốc lát đã qua
Mừng nay mẹ vẫn chưa già
Vẫn xuân nét mặt, vẫn hoa vẻ cười

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời