Le vieil homme exempt de remords
Que le Temps épargne, ô mystère!
Est seul, tous ses enfants sont morts;
Nul ne le connaît sur la terre.
Il est trop vieux pour travailler.
Donc, après la vie âpre et dure,
Il a, pour se ravitailler,
Le pain ramassé dans l'ordure.
Devant ses yeux humiliés
La foule heureuse passe et joue,
Et par les trous de ses souliers
Ses pieds nus traînent dans la boue.
Cependant son coeur est sans fiel,
Et, dans l'ombre où son vieux front penche,
La neige qui tombe du ciel
S'engouffre dans sa barbe blanche.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/02/2011 05:41
Ông già không hề ân hận chút nào
Mà thời gian lại rộng lượng, lạ lùng sao
Các con đã qua đời, riêng ông ở lại
Trên trái đất này không ai biết ai hay
Bởi quá già không lao động được
Mà cuộc sống lại nghiệt ngã làm sao
Ông muốn tự mình lo liệu hết
Mẩu bánh mỳ nhặt trong đống rác thôi
Trước mặt ông là biết bao tủi nhục
Đoàn người sung sướng đi qua, đùa cợt
Bởi giày ông mang có chỗ thủng mòn
Đôi chân trần lê lết giữa bùn trơn
Nhưng ông không hề thấy lòng cay đắng
Và trong bóng tối trán ông cúi xuống
Từ trên trời tuyết cứ nhẹ nhàng rơi
Rồi tan vào chòm râu bạc ngời ngời