Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tống Tử Trinh
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2008 08:39
驪山山下水粼粼,
曾浴華清第一人。
雲竇暗通金屋暖,
月波常浸玉蓮春。
應藏褒姒千年火,
不洗漁陽萬馬塵。
安得湯盤銘九字,
明明盛德日惟新。
Ly Sơn sơn hạ thuỷ lân lân,
Tằng dục Hoa Thanh đệ nhất nhân.
Vân đậu ám thông kim ốc noãn,
Nguyệt ba thường tẩm ngọc liên xuân.
Ưng tàng Bao Tự thiên niên hoả,
Bất tẩy Ngư Dương vạn mã trần.
An đắc Thang bàn minh cửu tự,
Minh minh thịnh đức nhật duy tân.
Dưới núi Ly Sơn nước chảy róc rách,
(Dòng nước này) xưa từng tắm cho người đứng đầu cung Hoa Thanh.
Lỗ khuyết trên mây ngầm soi ấm nhà vàng,
Sóng trăng thường thấm hơi xuân ấm vào liên ngọc.
Nên giữ lại lửa ngàn năm của Bao Tự,
Đừng có rửa bụi của vạn ngựa ở Ngư Dương.
Làm sao có được chín chữ trong bài minh của vua Thang khắc trên đá,
Đức thịnh soi sáng mỗi ngày đều duy tân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/10/2008 08:39
Ly Sơn, dưới núi nước lăn tăn,
Từng tắm Hoa Thanh đệ nhất nhân.
Mây ám không che kim ốc ấm,
Trăng trong thường thấm ngọc liên xuân.
Nên còn Bao Tự ngàn năm lửa,
Đừng rửa Ngư Dương sạch bụi trần.
Sao có "Thang bàn minh" chín chữ,
Rạng ngời đức thịnh mãi duy tân.