Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 15:45
越國臨滄海,
芳洲複暮晴。
湖通諸浦白,
日隱亂峰明。
野宿多無定,
閒遊免有情。
天臺聞不遠,
終到石橋行。
Việt quốc lâm thương hải,
Phương châu phức mộ tình.
Hồ thông chư phố bạch,
Nhật ẩn loạn phong minh.
Dã túc đa vô định,
Nhàn du miễn hữu tình.
Thiên Đài văn bất viễn,
Chung đáo Thạch Kiều hành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 15:45
Nước Việt nằm sát biển xanh,
Bãi thơm lại trời chiều tạnh.
Nước hồ thông quang bến trắng,
Mặt trời ẩn sáng núi xanh.
Dã ngoại nghỉ nơi vô định,
Rong chơi miễn cảnh hữu tình.
Thiên Thai nghe chẳng xa mấy,
Rồi cũng đến Thạch Kiều xinh.