Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 17:33
逐臣北地承嚴譴,
謂到南中每相見。
豈意南中岐路多,
千山萬水分鄉縣。
雲搖雨散各翻飛,
海闊天長音信稀。
處處山川同瘴癘,
自憐能得幾人歸。
Trục thần bắc địa thừa nghiêm khiển,
Vị đáo nam trung mỗi tương kiến.
Khởi ý nam trung kỳ lộ đa,
Thiên sơn vạn thuỷ phân hương huyện.
Vân dao vũ tán các phiên phi,
Hải khoát thiên trường âm tín hy.
Xứ xứ sơn xuyên đồng chướng lệ,
Tự liên năng đắc kỷ nhân quy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 17:33
Trục thần đất bắc chịu phạt đau
Chưa đến miền nam đã gặp nhau
Ở đây sao quá nhiều đường rẽ
Núi sông chia quận huyện dồi dào
Mây loạn mưa tan người một nơi
Trời dài biển rộng tin tức lơi
Đất đai âm chướng đầy mọi chỗ
Cảm thương mấy kẻ được gọi về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/11/2018 18:53
Quan phương bắc đi đày tuân lệnh
Tới miền nam đã nhận từng người
Miền nam ngã rẽ mọi nơi
Cách ngăn huyện cũ ngàn đồi vạn sông
Mây nổi trôi mưa phong phủ kín
Biển trời cao thư tín hiếm hoi
Núi sông khí độc nơi nơi
Tự thương mấy kẻ được rời nơi đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2020 19:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 10:07
Trục thần đất bắc phạt nghiêm,
Miền nam chưa đến đã liền gặp nhau.
Miền nam nhiều lối rẽ sâu,
Cách ngăn quê cũ ngàn đồi vạn sông.
Mưa tan mây loạn kín phong,
Trời dài biển rộng tin hồng nhạn lơi.
Đất đai ám chướng mọi nơi,
Cảm thương mấy kẻ được rời nơi đây