Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2007 22:42
梅英疏淡,
冰澌溶泄,
東風暗換年華。
金谷俊遊,
銅駝巷陌,
新晴細履平沙。
長憶誤隨車。
正絮翻蝶舞,
芳思交加。
柳下桃蹊,
亂分春色到人家。
西園夜飲鳴笳。
有華燈礙月,
飛蓋妨花。
蘭苑未空,
行人漸老,
重來是事堪喈!
煙暝酒旗斜。
但倚樓極目,
時見棲鴉。
無奈歸心,
暗隨流水到天涯。
Mai anh sơ đạm,
Băng ty dung tiết,
Đông phong ám hoán niên hoa.
Kim Cốc tuấn du,
Đồng đà hạng mạch,
Tân tình tế lý bình sa.
Trường ức ngộ tuỳ xa.
Chính nhứ phiên điệp vũ,
Phương tứ giao gia.
Liễu hạ đào hề,
Loạn phân xuân sắc đáo nhân gia.
Tây viên dạ ẩm minh già.
Hữu hoa đăng ngại nguyệt,
Phi cái phương hoa.
Lan uyển vị không,
Hành nhân tiệm lão,
Trùng lai thị sự kham da (giai)!
Yên minh tửu kỳ tà.
Đãn ỷ lâu cực mục,
Thời kiến thê nha.
Vô nại quy tâm,
Ám tuỳ lưu thuỷ đáo thiên nhai.
Hoa mai thưa nhạt
Mảnh băng tan chảy
Gió đông thầm đổi mùa xuân mới
Cuộc chơi hào phóng ở vườn Kim Cốc
Đường ngõ có con lạc đà bằng đồng
Ngày mới tạnh ráo, thư thả đi chơi trên đồng phẳng
Nhớ mãi truyện đi lầm xe khác
Giữa lúc tơ liễu bay, bướm múa lượn
Tình tứ dạt dào
Dưới gốc liễu suối đào
sắc xuân chia bừa đến mọi nhà.
Vườn Tây uống rượu đêm, dạo đàn sáo
Có đèn hoa làm giảm vẻ đẹp của ánh trăng
Xe rong ruổi, mui chạm vào các hoa
Vườn lan chưa vắng
Lữ khách dần già
Trở lại lần nữa, mọi việc đều thương tiếc
Đêm mờ khói, cờ quán rượu lả lướt
Chỉ đứng tựa trên lầu, phóng mắt nhìn xa
Thỉnh thoảng thấy con quạ liệng tìm tổ đậu
Lòng mong về khôn dứt nổi
Thầm theo dòng nước đến tận chân trời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2007 22:42
Hoa mai thưa lạt,
Mảnh băng tan chảy,
Gió đông thầm báo xuân ra.
Hang vàng chơi ngông,
Thú đồng đương lớn,
Tạnh trời đồng phẳng thẩn thơ.
Nhớ truyện lầm bám xe nhờ.
Khi tơ bay bướm lượn,
Ý nghĩ diết da.
Rặng liễu, khe đào,
Sắc xuân gán loạn khắp từng nhà.
Vườn Tây đàn tiệc đêm khuya.
Đèn lồng ngăn bóng nguyệt,
Xe ruổi chạm hoa.
Vườn lan chưa vắng,
Lữ khách dần già,
Quay về mọi việc khác xưa.
Cờ quán rượu khói mờ.
Đứng trên lầu ngước mắt,
Quạ thoáng liệng qua.
Lòng quê canh cánh,
Thầm theo dòng nước tới trời xa.