Thơ » Trung Quốc » Minh » Tạ Trăn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 10:48
太白秋高烽火驚,
羽書飛下晉陽城。
沙場風急來胡馬,
亭障雲深出漢旌。
戰守何人能仗策,
朝廷今日始言兵。
懸知駕馭還多術,
早晚親臨細柳營。
Thái Bạch thu cao phong hoả kinh,
Vũ thư phi hạ Tấn Dương thành.
Sa trường phong cấp lai Hồ mã,
Đình chướng vân thâm xuất Hán tinh.
Chiến thủ hà nhân năng trượng sách,
Triều đình kim nhật thuỷ ngôn binh.
Huyền tri giá ngự hoàn đa thuật,
Tảo vãn thân lâm Tế Liễu doanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 10:48
Mùa thu khói lửa chiến tranh,
Vũ thư bay gấp đến thành Tấn Dương.
Ngựa Hồ cuộn gió sa trường,
Mây mù cờ Hán cũng đương xuất thành.
Ai người đánh, giữ kế nhanh,
Triều đình toàn kẻ nói rành việc binh.
Ngựa xe điều khiển, tử sinh,
Doanh quân Tế Liễu liều mình nay mai.