Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tạ Oa
Đăng bởi Vanachi vào 29/04/2009 09:40
月朧星淡,
南飛烏鵲,
暗數秋期天上。
錦樓不到野人家,
但門外、清流疊嶂。
一杯相屬,
佳人何在,
不見繞梁清唱。
人間平地亦崎嶇,
歎銀漢、何曾風浪。
Nguyệt lung tinh đạm,
Nam phi ô thước,
Ám số thu kỳ thiên thượng.
Cẩm lâu bất đáo dã nhân gia,
Đãn môn ngoại, thanh lưu điệp chướng.
Nhất bôi tương chúc,
Giai nhân hà tại,
Bất kiến nhiễu lương thanh xướng.
Nhân gian bình địa diệc kỳ khu,
Thán Ngân Hán, hà tằng phong lãng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/04/2009 09:40
Trăng lờ sao nhạt,
Quạ về nam lướt,
Thầm tính ngày thu sau trước.
Lâu đài chẳng tới kẻ thường dân,
Nhưng ngoài cửa, dòng xanh bát ngát.
Giai nhân nơi nào,
Chúc nhau một chén,
Không thấy ngân nga tiếng hát.
Nhân gian đất phẳng cũng gập ghềnh,
Than Ngân Hán, ai từng phiêu bạt.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 29/04/2009 08:22
Xin vui lòng cho biết Tạ Oa có liên hệ thế nào với Triệu Đỉnh Thần?
Gửi bởi Vanachi ngày 29/04/2009 10:42
Tại hạ cũng không rõ Cao tiên sinh dịch theo nguồn nào, nhưng tất cả các nguồn tại hạ kiếm được đều ghi tác giả là Tạ Oa, không tìm được nơi nào ghi tác giả là Triệu Đỉnh Thần 趙鼎臣 cả. Có lẽ cũng là sách mỗi nơi chép mỗi khác, nhưng đành tạm theo số đông vậy.