Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Nghiêm Nhị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/12/2014 15:17
碧梧初坠,
桂香才吐,
池上水花初謝。
穿鍼人在合歡樓,
正月露玉盤高瀉。
蛛忙鵲懶,
耕慵織倦,
空做古今佳話。
人間剛到隔年期,
怕天上方才隔夜。
Bích ngô sơ truỵ,
Quế hương tài thổ,
Trì thượng thuỷ hoa sơ tạ.
Xuyên châm nhân tại hợp hoan lâu,
Chính nguyệt lộ ngọc bàn cao tả.
Thù mang thước lãn,
Canh dung chức quyện,
Không tố cổ kim giai thoại.
Nhân gian cương đáo cách niên kỳ,
Phạ thiên thượng phương tài cách dạ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/12/2014 15:40
Lá ngô vừa mới lìa cây
Quế hoa thoang thoảng, hương bay mặt hồ
So tài dưới ánh trăng mờ
Sâu kim, luồn chỉ, sợi tơ, sợi mành
Mâm bầy dưới ánh trăng thanh
Lả lơi lầu biếc, yến oanh dập dìu
Quạ chăm, nhện biếng, buồn thiu
Dệt - cày, đôi việc trớ trêu, nhọc nhằn
Thôi thì giai thoại ngàn năm
Chuyện xưa thượng giới có chăng, mặc trời
Cõi trần ngày tháng qua rồi
Mua vui rộ mấy tiếng cười tàn đêm