Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tạ Cao
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 20:22
禾黍何人為守閽,
落花臺殿暗銷魂。
朝元閣下歸來燕,
不見前頭鸚鵡言。
Hoà thử hà nhân vi thủ hôn,
Lạc hoa đài điện ám tiêu hồn.
Triều Nguyên các hạ quy lai yến,
Bất kiến tiền đầu anh vũ ngôn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Lúa mọc nào ai giữ cửa thành?
Đền đài hoa rụng cảnh buồn tênh
Yến về thăm gác Triều Nguyên cũ
Trước mặt đâu còn ríu rít oanh!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/01/2011 22:17
Mùa về, ai trấn cổng thành,
Đền đài hoa rụng, lòng dân não nề.
Gác Triều Nguyên, én đã về,
Sao tiếng chú vẹt chưa nghe trước thềm.