Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tạ Cao
閑庭生柏影,
荇藻交行路。
忽忽如有人,
起視不見處。
牽牛秋正中,
海白夜疑曙。
野風吹空巢,
波濤在孤樹。
Nhàn đình sinh bách ảnh,
Hạnh tảo giao hành lộ.
Hốt hốt như hữu nhân,
Khởi thị bất kiến xứ.
Khiên Ngưu thu chính trung,
Hải bạch dạ nghi thự.
Dã phong xuy không sào,
Ba đào tại cô thụ.
Sân vắng sinh bóng bách
Rau hạnh tảo mọc xen nhau trên đường
Chốc chốc như có người
Dậy nhìn không thấy gì cả
Mùa thu sao Khiên Ngưu đứng ở giữa trời
Đêm biển trắng ngỡ là rạng đông
Gió đồng thổi vào tổ chim không
Sóng trên cây đứng một mình bị gió thổi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/09/2015 10:32
Sân nhàn sinh bóng bách
Hạnh tảo mọc chen đường
Chốc chốc như người đến
Dậy ra nhìn vẫn không
Thu, Khiên Ngưu đứng đỉnh
Biển sáng ngỡ hừng đông
Tổ trống gió đồng thổi
Sóng cây trơ gió lồng