Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tạ Cao
殘年哭知己,
白日下荒臺。
淚落吳江水,
隨潮到海回。
故衣猶染碧,
後土不憐才。
未老山中客,
唯應賦八哀。
Tàn niên khốc tri kỷ,
Bạch nhật hạ hoang đài.
Lệ lạc Ngô giang thuỷ,
Tuỳ triều đáo hải hồi.
Cố y do nhiễm bích,
Hậu thổ bất liên tài.
Vị lão sơn trung khách,
Duy ứng phú Bát ai.
Cuối năm khóc người hiểu mình
Mặt trời lên cao từ đài hoang bước xuống
Nước mắt rơi xuống sông Ngô Giang
Theo nước thuỷ triều về biển
Áo cũ vẫn nhuốm màu xanh
Đất mẹ không thương người có tài
Là một khách núi chưa già
Chỉ thích làm thơ bát ai
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/09/2015 10:50
Năm hết khóc tri kỷ
Ngày quang bước xuống đài
Nước sông Ngô lệ nhỏ
Về biển theo triều lui
Áo cũ còn mang biếc
Đất lành không tuấn tài
Bát ai thơ chỉ vịnh
Khách núi tháng năm dài