Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 18:57
共愛芳菲此樹中,
千跗萬萼裹枝紅。
遲遲欲去猶回望,
覆地無人滿寺風。
Cộng ái phương phi thử thụ trung,
Thiên phụ vạn ngạc khoả chi hồng.
Trì trì dục khứ do hồi vọng,
Phúc địa vô nhân mãn tự phong.
Thêm mùi thơm dễ chịu, cái cây này,
Hoa màu hồng trăm đài vạn cánh phủ kín cành.
Khách dùng dằng mãi, muốn về mà vẫn ngoái cổ ngắm hoài,
Hoa rơi ngập đất, vắng vẻ, gió thổi khắp chùa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 18:57
Cái cây này mùi thơm dễ chịu
Hoa màu hồng nở trĩu cả cành
Muốn về mà khách chẳng đành
Cảnh chùa vắng vẻ gió lành mơn man