Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 18:54
紅燭津亭夜見君,
繁弦急管兩紛紛。
平明分手空江轉,
唯有猿聲滿水雲。
Hồng chúc tân đình dạ kiến quân,
Phồn huyền cấp quản lưỡng phân phân.
Bình minh phân thủ không giang chuyển,
Duy hữu viên thanh mãn thuỷ vân.
Đêm ở ngôi đình trên bến sông, dưới đuốc sáng, tôi thấy ông,
Nhiều tiếng đàn cùng tiếng sáo dồn dập, tưng bừng.
Sáng sớm hôm sau chia tay, tôi đi vào dòng sông vắng vẻ,
Chỉ có tiếng vượn hú suốt khoảng trời mây non nước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 18:54
Đình sông đuốc sáng gặp ông
Tiếng đàn tiếng sáo mặn nồng náo huyên
Sớm mai giã biệt lên thuyền
Chỉ còn vượn hú suốt miền trời mây