Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:57
山居休把自心瞞,
始識登高眼界寬。
放去大千遮不住,
收來扺在一毫端。
Sơn cư hưu bả tự tâm man,
Thuỷ thức đăng cao nhãn giới khoan.
Phóng khứ đại thiên già bất trú,
Thu lai chỉ tại nhất hào đoan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 08:57
Ở núi tiếng quốc nửa đêm kêu,
Gành trước khe xanh thác đẹp kề.
Chưa đến phập phồng non hiểm trở,
Qua rồi mới biết lối cao đê.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/05/2019 15:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:54
Trên non đừng để dối từ tâm
Mới biết lên cao rộng mắt nhìn
Bỏ cả đại thiên nào ở đó
Thu về chỉ một sợi tơ lông