Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:42
山居閑處樂清幽,
散慮逍遙得自由。
沉默寂寥情念盡,
晝眠夕寐萬緣休。
Sơn cư nhàn xứ lạc thanh u,
Tản lự tiêu dao đắc tự do.
Trầm mặc tịch liêu tình niệm tận,
Trú miên tịch mị vạn duyên hưu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 08:42
Ở núi nhàn nhã chốn thanh u,
Quẳng hết dong chơi tự do thôi,
Thầm lặng vắng tanh tình niệm sạch,
Đêm nằm ngày ngủ trăm việc rồi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/05/2019 16:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2020 15:44
Non cao nhàn nhã chốn thanh u
Quăng hết ưu tư ắt thảnh thơi
Lặng lẽ vắng tênh tình ý dứt
Ngày đêm nằm ngủ vạn duyên thôi