Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:20
山居寥落道人家,
一種平懷度歲華。
飢喫金牛無米飯,
渴來便飲趙州茶。
Sơn cư liêu lạc Đạo nhân gia,
Nhất chủng bình hoài độ tuế hoa.
Cơ khiết Kim Ngưu vô mễ phạn,
Khát lai tiện ẩm Triệu Châu trà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 08:20
Ở núi quạnh hiu cảnh Đạo gia,
Một tấm lòng vui ngày tháng qua,
Cơm pháp Kim Ngưu ăn đỡ đói,
Khát thôi lại uống Triệu Châu trà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2019 15:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2020 15:37
Ở núi quạnh hiu vui cảnh Đạo
Cõi lòng thư thái tháng ngày qua
Kim Ngưu cơm pháp dùng khi đói
Lúc khát Triệu Châu có sẵn trà