Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:11
山居無事可評論,
日未斜時便掩門。
富貴輸他千萬倍,
清閑還我二三分。
Sơn cư vô sự khả bình luận,
Nhật vị tà thì tiện yểm môn.
Phú quý thâu tha thiên vạn bội,
Thanh nhàn hoàn ngã nhị tam phân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 23:11
Ở núi không việc để bàn mưu,
Bóng ngã đầu non cửa đóng rồi,
Phú quí thua người ngàn vạn bội,
Thanh nhàn ta có mấy phần thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2019 09:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2020 19:03
Ở núi việc chi để luận bàn
Bóng chiều chưa ngã cửa cài then
Muôn lần phú quý thua người cả
Duy có an nhàn được mấy phần